D.U.K.

Dažniausiai užduodami klausimai

Galbūt rasite greitą atsakymą į Jūsų klausimą.

Įjunkite MS Word spaudos ženklų skaičiavimo funkciją (angl. Word Count): Peržiūra / Spaudos ženklų apskaita / Simboliai (be tarpų) (angl. Review / Word Count / Characters (no spaces)).

Lange rodomą simbolių skaičių (angl. Characters (no spaces)) padalinkite iš 1500 ir sužinosite kiek standartinių puslapių yra jūsų tekste. Lapų skaičių dauginkite iš nurodytos kainos už puslapį.

Kokybiškos vertimo paslaugos suteikimui ir biuras, ir užsakovas turi bendradarbiauti. Tik glaudus ryšys su vertėjais ir užsakovais palengvina darbą ir užtikrina aukščiausių vertimo standartų laikymąsi. Pateikiame keletą patarimų, užtikrinsiančių sėkmingą bendradarbiavimą tarp mūsų biuro ir jūsų, kad kitą kartą, jei jums reikės panašios paslaugos, jūs net nesuabejotumėte kur kreiptis. Atminkite, sudarydami geras sąlygas tiek vertėjui raštu tiek vertėjui žodžiu, jūs investuojate į savo verslo, darbo ar renginio įvaizdį ir kokybę.

Neįmanoma užtikrinti geriausios vertimo kokybės, kai vertimas atliekamas skubant. Vertimas raštu yra ilgas ir sudėtingas procesas, reikalaujantis atidumo ir kruopštumo, ir kurio mechaniškai gerai neįmanoma atlikti. Kompiuterinės vertimo programos padeda su teksto formato išlaikymu, bet negelbsti užtikrinant vertimo turinio kokybę. Be to, vertimo procese dalyvauja ne tik vertėjas, bet ir redaktorius, tad visam procesui reikia laiko.

Dėl tekstų specifikos ir įvairovės vertimus atlieka tik vertėjai, kurie specializuojasi atitinkamoje srityje. Užsakant vertimą paskutinę minutę, toks vertėjas gali būti užimtas kito projekto įgyvendinimu ir negalėti paimti jūsų pateiktų tekstų ar dokumentų vertimui, o jei ir atliks vertimą, jo kokybė gali būti nukentėjusi, todėl specifinių tekstų vertimui duokite daugiau laiko.

Kalbėkitės su mumis ir informuokite apie jūsų darbe naudojamą specifinę terminologiją. Nurodykite tai vertėjui, kuris lengviau galės atlikti darbą, užtikrinti reikiamą kokybę bei sutrumpinti vertimo laiką. Dažnai pasitaiko, kad vienas ar kitas terminas verčiamas keliais skirtingais, tad visa jūsų pateikta informacija padės išvengti nepasitenkinimo dėl dalykų, kurie nepriklauso nuo vertėjo kompetencijos.

Užsakydami vertimą žodžiu iš anksto įvertinkite kokio vertimo reikės: sinchroninio, nuosekliojo ar šnibždamojo, renginio trukmė, nuo kurios priklauso ar jums reikia vieno ar dviejų vertėjų, ir ar bus reikalinga vertėjo kabina ar mikrofonas ir pan. Vertimas žodžiu daug energijos ir pastangų reikalaujantis darbas, tad rekomenduojame duoti laiko ne tik sau pasiruošti kokybiškam renginiui, bet ir vertėjui pateikti visą prieinamą ir reikalingą medžiagą, t. y. renginio ar susitikimo aprašymą, pranešimų tekstus ir skaidruoles.

Vertimo paslaugos kaina priklauso nuo įvairiausių dalykų – kokia kalbų kombinacija, koks teksto pobūdis, ar teksto kalba sklandi, kokia originalaus dokumento kokybė, kaip skubiai reikalingas vertimas ir kokios iš esmės apimties dokumentas. Vertimo kaina gali svyruoti nuo 10 Eur iki 25 Eur už puslapį (1500 spaudos ženklų be tarpų arba 250 žodžių).

Vertimus atliekame iš įvairiausių kalbų. Nesakome, kad mūsų ofise dirba daugiakalbis personalas, tačiau sklandžiai bendradarbiaujame su kitais biurais ne tik Lietuvoje, todėl sprendimą jūsų užsakytam vertimui tikrai rasime.

Susisiekite su mumis

Paskambinkite, parašykite, užsukite į ofisą – esame visada pasiruošę išversti jūsų dokumentus ar padėti jums tobulinti kalbines kompetencijas.

Requisites | Rekvizitai

UAB „Bella Verba“

Company Code | Įmonės kodas: 302614765

VAT | PVM : N/A

Vytauto pr. 27-202, Kaunas, LT-44352

info@bellaverba.lt

+37065569981 | +37065558185

B/A | A/S: LT77 7044 0600 0774 4259

AB SEB BANKAS

Bank Code | Banko kodas: 70440

© 2023 All rights reserved | Visos teisės saugomos